ПЪРВА ЧАСТ-/ от чл.1 до чл.17/
12196/11 BK/pen
DG K BG
СЪВЕТ НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Брюксел, 23 август 2011 г.
(OR. en)
Междуинституционално досие:
2011/0166 (6LE)
12196/11
WTO 256
PI 82
UD 168
DROIPE6 76
JUSTCIV 189
COPE6 174
MI 344
ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ И ДРУГИ ПРАВНИ ИНСТРУМЕНТИ
Относно: Търговско споразумение за борба с фалшифицирането между Европейския
съюз и неговите държави-членки, Австралия, Канада, Япония, Република
Корея, Мексиканските съединени щати, Кралство Мароко, Нова Зеландия,
Република Сингапур, Конфедерация Швейцария и Съединените
американски щати
ACTA/bg 1
ПРЕВОД
ТЪРГОВСКО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА БОРБА С ФАЛШИФИЦИРАНЕТО МЕЖДУ
ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, АВСТРАЛИЯ, КАНАДА,
ЯПОНИЯ, РЕПУБЛИКА КОРЕЯ, МЕКСИКАНСКИТЕ СЪЕДИНЕНИ ЩАТИ, КРАЛСТВО
МАРОКО, НОВА ЗЕЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА СИНГАПУР, КОНФЕДЕРАЦИЯ
ШВЕЙЦАРИЯ И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
ACTA/bg 2
СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,
КАТО ОТЧИТАТ, че ефективното прилагане на правата върху интелектуалната собственост
е от основно значение за поддържането на икономическия растеж във всички сектори на
промишлеността и на световно равнище;
КАТО ОТЧИТАТ също така, че разпространението на фалшифицирани и пиратски стоки,
както и на услуги, с които се разпространява материал с нарушени права върху
интелектуалната собственост, вреди на законната търговия и на устойчивото развитие на
световната икономика, причинява значителни финансови загуби на носителите на правата и
за предприятията, извършващи своята дейност в рамките на закона, като в някои случаи
става източник на приходи за организираната престъпност и създава други рискове за
обществеността;
КАТО ЖЕЛАЯТ да се борят срещу подобно разпространение посредством засилено
международно сътрудничество и по-ефективно международно правоприлагане;
КАТО ЦЕЛЯТ осигуряването на ефективни и подходящи средства, допълващи
споразумението ТРИПС, за прилагане на правата върху интелектуалната собственост, като се
вземат предвид различията в съответните им правни системи и практики;
КАТО ЖЕЛАЯТ да гарантират, че мерките и процедурите за прилагане на правата върху
интелектуалната собственост няма да се превърнат в препятствия пред законната търговия;
КАТО ЖЕЛАЯТ да се борят срещу проблема с нарушаването на правата върху
интелектуалната собственост, включително с нарушенията, извършвани в цифрова среда, по-
специално по отношение на авторските и сродните им права, по начин, който да гарантира
равновесие между правата и интересите на съответните носители на права, доставчици на
услуги и ползватели;
ACTA/bg 3
КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчават сътрудничеството между различните доставчици на услуги и
носители на права, с цел борба срещу нарушенията, извършвани в цифрова среда;
КАТО ЖЕЛАЯТ настоящото споразумение да действа по взаимно допълващ начин с
работата и сътрудничеството в областта на международното правоприлагане, осъществявани
в рамките на съответните международните организации;
КАТО ПРИЗНАВАТ принципите, определени в Декларацията от Доха относно
споразумението ТРИПС и общественото здраве, приета на 14 ноември 2001 г. на четвъртата
конференция на министрите на държавите от СТО;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ACTA/bg 4
ГЛАВА I
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ И ОБЩИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
РАЗДЕЛ 1
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 1
Връзка с други споразумения
Нищо в настоящото споразумение не представлява дерогация от задълженията на която и да
е от страните по споразумението по отношение на друга страна по споразумението, поети по
силата на съществуващиспоразумения, включително споразумението ТРИПС.
ACTA/bg 5
ЧЛЕН 2
Естество и обхват на задълженията
1. Всяка страна по споразумението привежда в действие разпоредбите на настоящото
споразумение. Всяка от страните по споразумението може да въведе в своето право по-
широкообхватни норми за правоприлагане в областта на правата върху интелектуалната
собственост от изискваните съгласно настоящото споразумение, при условие че това не е в
противоречие с разпоредбите на настоящото споразумение. Всяка страна по споразумението
е свободна да определи подходящия метод за изпълнение на разпоредбите на настоящото
споразумение в собствената си правна система и практика.
2. Нищо в настоящото споразумение не създава задължения по отношение на
разпределянето на ресурсите между прилагането на правата върху интелектуалната
собственост и правоприлагането по принцип.
3. Целите и принципите, установени в част I от споразумението ТРИПС, и по-специално
членове 7 и 8, се прилагат mutatis mutandis и към настоящото споразумение.
ЧЛЕН 3
Връзка със стандартите относно достъпа до права върху интелектуална
собственост и техния обхват
1. Настоящото споразумение не засяга разпоредбите в правото на страните по него,
уреждащи достъпа, придобиването, обхвата и запазването на правата върху интелектуалната
собственост.
ACTA/bg 6
2. Настоящото споразумение не създава никакви задължения за която и да е от страните
по него за прилагане на мерки в случаите, в които дадено право върху интелектуалната
собственост не е защитено съгласно нейните законови и подзаконови актове.
ЧЛЕН 4
Неприкосновеност на личния живот и разгласяване на информация
1. Нищо в настоящото споразумение не изисква от която и да е от страните по него да
разгласява:
а) информация, чието разгласяване би било в противоречие с правото ѝ, включително с
правото за защита на правото на неприкосновеност на личния живот, или с
международни споразумения, по които тя е страна;
б) поверителна информация, чието разгласяване би попречило на правоприлагането или
по друг начин би било в противоречие с обществения интерес; или
в) поверителна информация, чието разгласяване би нарушило законните търговски
интереси на конкретни държавни или частни предприятия.
2. Когато дадена страна по споразумението предоставя в писмена форма информация в
съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение, страната по споразумението,
получила информацията, в съответствие със собственото си право и практика, се въздържа да
разгласява или да използва информацията за цели, различни от тези, за които е предоставена
информацията, освен с предварителното съгласие на страната по споразумението, която
предоставя информацията.
ACTA/bg 7
РАЗДЕЛ 2
ОБЩИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ЧЛЕН 5
Общи определения
За целите на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго:
а) „ACTA“ означава Търговско споразумение за борба с фалшифицирането;
б) „Комитетът“ означава комитетът по ACTA, създаден съгласно глава V
(Институционална уредба);
в) „компетентни органи“ включва съответните съдебни, административни или
правоприлагащи органи съгласно правото на която и да е от страните по
споразумението;
г) „стоки с фалшифицирани търговски марки“ означава всякакви стоки, включително
опаковки, носещи без разрешение търговска марка, идентична с валидно регистрирана
търговска марка във връзка с тези стоки, или която не може да бъде разграничена по
основните си характеристики от подобна търговска марка, и която следователно
нарушава правата на притежателя на въпросната търговска марка съгласно правото на
държавата, в която се прилагат процедурите, изложени в глава II (Правна рамка за
прилагане на правата върху интелектуалната собственост);
ACTA/bg 8
д) понятието „страна“ трябва да се разбира като носещо идентичен на посочения в
Обяснителните бележки към споразумението за СТО смисъл;
е) „митнически транзит“ означава митническата процедура, по която стоки се
транспортират под митнически контрол от едно митническо учреждение в друго;
ж) „дни“ означава календарни дни;
з) „интелектуална собственост“ се отнася до всички категории интелектуална
собственост, които са предмет на раздели от 1 до 7 на част II от споразумението
ТРИПС;
и) „транзитно преминаващи стоки“ означава стоки, които са в режим на митнически
транзит или претоварване;
й) „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице;
к) „стоки, чието авторско право е било обект на пиратство“ означава които и да е стоки,
които са копия, направени без съгласието на носителя на правото или лицето, надлежно
упълномощено от носителя на правото в държавата на производство, и които се
произвеждат пряко или косвено от определен артикул, при което изготвянето на това
копие би представлявало нарушение на авторско право или на свързано с него право
според правото на държавата, в която се прилагат производствата, описани в глава II
(Правна рамка за прилагане на правата върху интелектуалната собственост);
ACTA/bg 9
л) „носител на правата“ включва федерации или асоциации, които имат необходимата
правоспособност, за да предявяват права върху интелектуална собственост;
м) „територия“, за целите на раздел 3 (Гранични мерки) от глава II (Правна рамка за
прилагане на правата върху интелектуалната собственост), означава митническата
територия и всички свободни зони1 на дадена страна по споразумението;
н) „претоварване“ означава митническата процедура, при която стоки се прехвърлят под
митнически контрол от транспортното средство на внос към транспортното средство на
износ в района на едно митническо учреждение, което е едновременно учреждението
на внос и на износ;
о) „Споразумението ТРИПС“ означава „Споразумение за свързаните с търговията аспекти
на правата върху интелектуалната собственост“, включено като приложение 1В към
Споразумението за СТО;
п) „СТО“ означава Световната търговска организация; и
р) „Споразумението за СТО“ означава споразумението от Маракеш за създаване на
Световната търговска организация, подписано на 15 април 1994 г.,.
1 За по-голяма яснота страните признават, че „свободна зона“ означава част от
територията на дадена страна по споразумението, в която всяка внесена стока по
принцип се смята, по отношение на вносните мита и такси, като намираща се вън от
митническата територия.
ACTA/bg 10
ГЛАВА II
ПРАВНА РАМКА ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА
СОБСТВЕНОСТ
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
ЧЛЕН 6
Общи задължения във връзка с прилагането
1. Всяка от страните по споразумението гарантира наличието на процедури по
правоприлагане в своето право, които да позволяват ефективни действия срещу всякакво
нарушение на правата върху интелектуалната собственост, обхванати от настоящото
споразумение, включително и на бързи производства, с оглед предотвратяване на
нарушения, както и на правни средства за възпиране на всяко последващо нарушение. Тези
процедури се прилагат по такъв начин, че да се избегне създаването на препятствия пред
законната търговия и да се осигурят предпазни механизми срещу злоупотребата с тях.
ACTA/bg 11
2. Процедурите, приети, поддържани или прилагани в изпълнение на разпоредбите на
настоящата глава, следва да бъдат справедливи и безпристрастни и да гарантират подходяща
закрила на правата на всички участници в тях. Те не следва да са ненужно сложни или скъпо
струващи, или да водят до неразумни ограничения във времето или неоправдани забавяния.
3. При прилагането на разпоредбите на настоящата глава всяка от страните по
споразумението следва да взема предвид необходимостта от пропорционалност между
тежестта на нарушението, интересите на трети лица и приложимите мерки, правни средства
за защита и санкции
4. Никоя от разпоредбите на настоящата глава не трябва да се разглежда като изискваща
от която и да е от страните по споразумението да търси отговорност от свои длъжностни
лица за действия, предприети в изпълнение на техните служебни задължения.
РАЗДЕЛ 2
ГРАЖДАНСКОПРАВНИ СРЕДСТВА НА ПРИЛАГАНЕ1
ЧЛЕН 7
Достъп до гражданскоправни производства
1. Всяка от страните по споразумението осигурява достъп за носителите на правата до
граждански производствавъв връзка с прилагането на всяко право върху интелектуална
собственост, както е посочено в настоящия раздел.
1 Страна по споразумението може да изключи патентите и защитата на неразгласената
информация от обхвата на настоящия раздел.
ACTA/bg 12
2. Дотолкова, доколкото всяко гражданскоправно средство за защита може да бъде
постановено в резултат на административно производство по същество на дело, всяка от
страните по споразумението предвижда,подобни производства да съответстват по същество
на принципите, изложени в настоящия раздел.
ЧЛЕН 8:
Съдебни нареждания
1. Всяка от страните по споразумението предвижда при гражданските производства във
връзка с прилагането на права върху интелектуална собственост нейните съдебни органи да
разполагат с правомощието да постановят дадено лице да преустанови нарушение и, inter
alia, да разпоредят на това лице или, когато е целесъобразно, на трето лице, който е под
юрисдикцията на съответния съдебен орган, да попречи на влизането в търговските канали
на стоки, нарушаващи права върху интелектуална собственост.
2. Независимо от другите разпоредби на настоящия раздел страните по споразумението
могат да ограничат използването на наличните правни средства за зашита от страна на
правителства или трети лица, оправомощени от тях, без разрешение от носителя на права, до
заплащането на възнаграждение, при условие че страната по споразумението спазва
разпоредбите на част II от споразумението ТРИПС, отнасящи се конкретно до подобно
използване. В останалите случаи се прилагат правните средства за защита съгласно
настоящия раздел, а там, където тези средства не съответстват на правото на дадена страна
по споразумението, следва да са налице установителни съдебни решения и съответни
обезщетения.
ACTA/bg 13
ЧЛЕН 9
Обезщетение за вреди
1. Всяка от страните по споразумението следва да предвиди възможността в гражданското
производство във връзка с прилагането на права върху интелектуална собственост нейните
съдебни органи да разполагат с правомощието да постановят нарушителят, който съзнателно
или имайки достатъчно основания да знае за това, е извършил действие, с което са нарушени
права, да заплати на носителя на правото обезщетение за вредите в размер, компенсиращ
вредата, понесена от носителя на правото в резултат на нарушението. При определяне
размера на вредите, понесени вследствие на дадено нарушение на права върху интелектуална
собственост, съдебните органи на дадена страна по споразумението са оправомощени inter
alia да вземат предвид всякакви законови мерки за компенсации, за които носителят на
правата претендира, като те могат да включват пропуснати ползи, възстановяване на
стойността на търгуваните в нарушение стоки или услуги, измерена по пазарни цени, или по
препоръчителната продажна цена на дребно.
2. Най-малко в случаите на нарушение на авторски или сродните им права и
фалшифициране на търговска марка всяка от страните по споразумениетопредвижда в
гражданското производство нейните съдебни органи да разполагат с правомощието да
постановят нарушителят да заплати на носителя на правата получените от нарушителя ползи,
дължащи се нарушението. Страните по споразумението могат да установят презумпцията, че
размерът на ползите се равнява на размера на вредите, посочени в параграф 1.
ACTA/bg 14
3. Поне по отношение на нарушенията на авторски или сродните им права, защитаващи
творби, звукозаписи и изпълнения, и в случаите на фалшифициране на търговски марки
всяка от страните по споразумението следва също така да създаде или да поддържа система,
в която са предвидени един или няколко от следните елементи:
а) предварително определени обезщетения за вреди; или
б) презумпции1 за определяне на размер на вредите, достатъчен за компенсиране на
носителя на правата за понесените вследствие на нарушението вреди; или
в) поне за случаите на нарушени авторски права — допълнителни обезщетения.
4. Когато дадена страна по споразумението предвижда правното средство за защита,
посочено в параграф 3, буква а), или презумпциите, посочени в параграф 3, буква б), тя
следва да гарантира, че или нейните съдебни органи, или носителят на правата имат правото
да изберат посоченото средство за защита или посочените презумпции като алтернатива на
средствата за защита, посочени в параграфи 1 и 2.
5. Всяка от страните по споразумението следва да предвиди възможността нейните
съдебни органи да са разполагат с правомощието да постановят, когато е целесъобразно, при
приключването на гражданското производство във връзка поне с нарушение на авторско или
сродните му права или с търговски марки, загубилата правния спор страна да заплати на
спечелилата спора страна съдебните разноски или такси и съответните адвокатски хонорари,
или всякакви други разноски съгласно предвиденото в правото на въпросната страна по
споразумението.
1 Презумпциите, посочени в параграф 3, буква б), могат да включват презумпция, че
размерът на вредите е равен на: i) количеството на стоките, които нарушават правото
върху интелектуална собственост на носителя на въпросното право, което в
действителност е било прехвърлено на трети лица, умножено по размера на ползата за
единица стока, която би била продадена от носителя на правото в случай че не е имало
нарушение; или ii) възнаграждение за използване на права с разумен размер; или iii)
фиксирана сума, изчислена най-малко въз основа на елементи като размера на
възнагражденията за използване на права или таксите, които биха били дължими, ако
нарушителят е поискал разрешение да използва въпросното право на интелектуална
собственост.
ACTA/bg 15
ЧЛЕН 10
Други правни средства за защита
1. Поне по отношение на стоките, чието авторско право е било обект на пиратство, и
стоките с фалшифицирани търговски марки всяка от страните по споразумението трябва да
предвиди възможността при гражданското производство, по искане на носителя на правата,
нейните съдебни органи да разполагат с правомощието да постановят унищожаването на
такива стоки в нарушение, освен при изключителни обстоятелства, без предоставяне на
каквато и да било компенсация.
2. Също така всяка от страните по споразумението трябва да предвиди, че нейните
съдебни органи разполагат с правомощия да разпоредят материалите и инструментите,
преобладаващо използвани за производството или създаването на стоките в нарушение, да
бъдат унищожени или изведени извън търговските канали, без неоснователно отлагане и без
каквато и да било компенсация, по начин, свеждащ до минимум риска от по-нататъшни
нарушения.
3. Дадена страна по споразумението може да предвиди правните средства, описани в
настоящия член, да бъдат изпълнени за сметка на нарушителя.
ACTA/bg 16
ЧЛЕН 11
Информация във връзка с нарушения
Без да се засяга правото на страните по споразумението относно предоставянето на
привилегии, защитата на поверителността на източниците на информация или обработката
на лични данни, всяка страна по споразумението предвижда възможността в гражданското
производство във връзка с прилагането на права върху интелектуална собственост нейните
съдебни органи да разполагат с правомощието, при обосновано искане от страна на носителя
на правата, да постановят нарушителят или предполагаемият нарушител да предостави на
носителя на правата или на съдебните органи, поне за целите на събирането на
доказателствен материал, информацията от значение, съгласно предвиденото в нейните
приложими законови и подзаконови актове, намираща се в притежанието или под контрола
на нарушителя или предполагаемия нарушител. Тази информация може да включва
информация относно всяко лице, участвало в който и да е аспект на нарушението или
предполагаемото нарушение и относно средствата за производство или каналите за
разпространение на създадените в нарушение или в предполагаемо нарушение стоки или
услуги, включително идентифицирането на трети лица, за които се твърди, че са замесени в
производството и разпространението на такива стоки или услуги, и относно техните канали
за разпространение.
ACTA/bg 17
ЧЛЕН 12
Временни мерки
1. Всяка от страните по споразумението предвижда нейните съдебни органи разполагат с
правомощието да постановяват прилагането на незабавни и ефективни временни мерки:
а) срещу лице или, когато е целесъобразно, трето лице, попадащо под юрисдикцията на
съответния съдебен орган, за предотвратяване извършването на нарушение по
отношение на право върху интелектуалната собственост и по-специално с цел
възпрепятстване на влизането в търговските канали на стоки, нарушаващи права върху
интелектуална собственост.
б) за обезпечение на съответните доказателства относно предполагаемото нарушение.
2. Всяка от страните по споразумението предвижда нейните съдебни органи да разполагат
с правомощието по целесъобразност да приемат временни мерки inaudita altera parte, и по-
специално когато всяко забавяне би нанесло непоправима вреда на носителя на правата или
когато е налице очевиден риск да бъдат унищожени доказателства. В производствата,
провеждани inaudita altera parte, всяка от страните по споразумението предоставя на своите
съдебни органи правомощия да действат незабавно в случаите на искания за налагане на
временни мерки и да вземат решения без неоснователно забавяне.
ACTA/bg 18
3. Поне по отношение на случаите на нарушение на авторски и сродните им права и
фалшифициране на търговски марки всяка от страните по споразумението предвижда
възможността в гражданското производство нейните съдебни органи да разполагат с
правомощия да постановят изземване или друг вид задържане на съмнителните стоки, както
и на материалите и инструментите от значение за извършването на нарушение и, поне за
случаите на фалшифициране на търговски марки — на оригиналите или копия на писмените
доказателства, свързани с нарушението.
4. Всяка от страните по споразумението предвижда нейните органи да разполагат с
правомощия да изискат от заявителя във връзка с временните мерки да предостави всички
приемливи налични доказателства, с цел да бъде подкрепено в достатъчна степен
предположението, че правото на заявителя е нарушено или че подобно нарушение
непосредствено предстои, както и да разпоредят на заявителя да осигури обезпечение или
еквивалентна гаранция, достатъчни да защитят ответника и да предотвратят злоупотреба.
Подобно обезпечение или еквивалентна гаранция не следва излишно да препятстват
използването на процедури за въвеждане на такива временни мерки.
5. Когато временните мерки бъдат отменени или когато изгубят действието си поради
някакво действие или бездействие от страна на заявителя, или когато впоследствие се
установи, че не е имало нарушение на права върху интелектуална собственост, съдебните
власти следва да бъдат оправомощени да разпоредят на заявителя, по искане на ответника, да
предостави съответно обезщетение на ответника на евентуалната вреда, причинена от тези
мерки.
ACTA/bg 19
РАЗДЕЛ 3
ГРАНИЧНИ МЕРКИ1, 2
ЧЛЕН 13
Обхват на граничните мерки3
По целесъобразност, в съответствие с нейната вътрешна система за защита на правата върху
интелектуалната собственост и без да се засягат изискванията на споразумението ТРИПС, за
да прилага ефективно правата върху интелектуалната собственост по границите, дадена
страна по споразумението следва да се стреми да не допуска неоснователна дискриминация
между различните права върху интелектуална собственост и да избягва създаването на
препятствия пред законната търговия.
1 Когато дадена страна по споразумението е премахнала по същество всички мерки за
контрол върху движението на стоките през границата ѝ с друга страна, с която тя
образува част от митнически съюз, от нея не следва да се изисква да прилага
разпоредбите на настоящия раздел по тази граница
2 Подразбира се, че не съществува задължение да се прилагат предвидените в настоящия
раздел процедури по отношение на стоки, предлагани на пазара в друга страна от
носителя на правото или с негово съгласие.
3 Страните по споразумението се споразумяват, че патентите и защитата на неразгласена
информация не попадат в обхвата на настоящия раздел.
ACTA/bg 20
ЧЛЕН 14
Малки пратки и личен багаж
1. Всяка от страните по споразумението включва в обхвата на приложение на настоящия
раздел стоките с търговски характер, изпращани в малки пратки.
2. Дадена страна по споразумението може да изключи от обхвата на приложение на
настоящия раздел малки количества стоки с нетърговски характер, съдържащи се в личния
багаж на пътниците.
ЧЛЕН 15
Предоставяне на информация от носителя на правата
Всяка от страните по споразумението разрешава на своите компетентни органи да поискат от
носителя на правата да предостави информация от значение, за да помогне на компетентните
органи при налагането на граничните мерки, посочени в настоящия раздел. Дадена страна по
споразумението може също така да разреши на носителя на правата да предостави
информация от значение на нейните компетентни органи.
ACTA/bg 21
ЧЛЕН 16
Гранични мерки
1. Всяка от страните по споразумението приема или поддържа процедури във връзка с
вноса и износа на пратки, съгласно които:
а) нейните митнически органи да могат да действат по своя инициатива за да спрат
временно освобождаването на съмнителни стоки; както и
б) когато е целесъобразно, даден носител на права да може да поиска от нейните
компетентни органи да спрат освобождаването на съмнителни стоки.
2. Всяка страна по споразумението може да приема или поддържа процедури по
отношение на съмнителни стоки, които са транзитно преминаващи или са в други ситуации,
когато стоките се намират под митнически контрол, при който:
а) нейните митнически органи да могат да действат по своя инициатива за да спрат
временно освобождаването или да задържат съмнителни стоки; и
б) когато е целесъобразно, даден носител на права да може да поиска от нейните
компетентни органи да спрат временно освобождаването или да задържат съмнителни
стоки.
ACTA/bg 22
ЧЛЕН 17
Заявление от страна на носителя на правата
1. Всяка от страните по споразумението предвижда нейните компетентни органи да
изискват от всеки носител на права, който поиска прилагането на процедурите съгласно член
16 („Гранични мерки“), параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б), да предостави
убедителни доказателства на компетентните власти за това, че според законодателството на
страната, предвидила процедурите, е налице prima facie нарушение на неговото право върху
интелектуалната собственост, както и да предостави достатъчно информация, с която би
могло основателно да се очаква носителят на правото да разполага, за да могат съмнителните
стоки да бъдат лесно разпознати от компетентните органи. Изискването за предоставяне на
достатъчно информация не следва излишно да препятства използването на процедурите,
описани в член 16 („Гранични мерки“), параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б).
2. Всяка от страните по споразумението предвижда възможността за подаване на
заявления за спиране на освобождаването или за задържане на съмнителни стоки1, намиращи
се под митнически контрол на нейната територия. Дадена страна по споразумението може да
предвиди подобни заявления да се прилагат по отношение на повече на брой пратки. Дадена
страна по споразумението може да предвиди възможността по искане на носителя на правата
заявлението за спиране на освобождаването или за задържане на съмнителни стоки да може
да се прилага по отношение на избрани входни и изходни пунктове, намиращи се под
митнически контрол.
3. Всяка от страните по споразумението гарантира, че нейните компетентни органи
уведомяват заявителя в рамките на приемлив срок дали са приели заявлението му. В случай
че компетентните органи са приели заявлението, те също така уведомяват заявителя относно
срока на валидност на заявлението.
1 Изискването за предвиждане на подобни заявления е свързано със задълженията за
предвиждане на процедурите, посочени в член 16 („Гранични мерки“), параграф 1,
буква б) и параграф 2, буква б).
ACTA/bg 23
4. Дадена страна по споразумението може да предвиди в случаите, в които заявителят се е
възползвал неправомерно от процедурите, описани в член 16 („Гранични мерки“), параграф
1, буква б) и параграф 2, буква б), или в случаите, в които е налице основателна причина,
нейните компетентни органи да разполагат с правомощия да отхвърлят, да спрат дадено
заявление или да го обявят за недействително.
правителството на Япония.